|
زندگی
آب این رود به سرچشمه نمی گردد باز بهتر آن است که غفلت نکنیم از آغاز
زندگی همچون اتاقی است با درهای بی شمار که از درون به جانب برون گشوده شوند.در پس هر در افقی است از آفاق درون ما که باید سیر و کشف شود و با هر کشف معرفت نفس به درجه ای والاتر ارتقاء یابد و انسان به حقیقت درون خود بیشتر واقف گردد.در پهنه هر افق گنجی نهفته است از گنج های بی شمار هستی و رازی از رازهای رهایی و دلخوشی و سرمستی؛ هر قدر راز پس پرده ژرفتر، پهنه جهان ماورای آن گسترده تر و به همان نسبت قفل و لولای در استوار تر و چهارچوب آن سترگ تر.برخی درها بی چفت و بست اند و با نسیمی و نگاهی گشوده شوند: در پس این درها فضایی است به بزرگی چند گام و ژرفای چند انگشت.و اما دروازه هایی نیز هستند بلند و سترگ که گشوده نشوند و سالک را به ستوه آورند: هر چند تنه و مشت بر آنها کوبی اثری نبینی؛ بر جایند و رخصت عبور نفرمایند ... زورآزمایی با ایشان، مانند مشت کوبیدن است بر سندان.اینانند دروازه های حکمت ادوار و پاسداران گوهرهای بی شمار؛ این دروازه ها را نتوان گشود مگر به شوق دیدار، صبوری بسیار و از همه بالاتر به لطف آفریدگار ... آری صبوری و تحمل انسان را استحاله می کند و به چشمان او نوری متفاوت می بخشد تا زندگی را به گونه ای دیگر ببیند، بچشد و بفهمد: تو عمر خواه و صبوری که چرخ شعبده باز هزار بازی از این طرفه تر بر انگیزد |+| نوشته شده توسط . . . . . در سی ام اردیبهشت 1387 و ساعت 15:15 سدی به نام ترجمه بر سر راه دوستداران کتاب
این روزها به ترجمه های فارسی تا حدی حساس شده ام، نه ...اصلا منظورم آنهایی که مجبورند برای فرار از دست ممیزی بدان متوسل شوند نیست. آخرین نمونه اش هم عنوان کتاب Seize the day سائول بلو بود، که ترجمه شده بود "دم را دریاب"کسی می داند چرا مترجم عنوان کتاب را این گونه ترجمه کرده ؟ دم را دریاب ! ... دم به معنی چه ؟ دم، نفس ...و یا یکی از اصطلاحات زبان فارسی که به زمان و یا وقت اشاره می کند...وقتی می شود مفهوم را با لغتی سر راست رساند، چرا باید از کلمات و اصطلاحات عوامانه و یا معانی دسته چندم استفاده کرد.آن هم در ترجمه اثر نویسنده ایی که به کلمات بسیار اهمیت می داد و برای آوردن و استفاده از هر کلمه کلی دلیل و هدف داشت.(پست قبلی را مطالعه کنید تا متوجه منظورم شوید.) ادامه مطلب |+| نوشته شده توسط . . . . . در نوزدهم اردیبهشت 1387 و ساعت 21:29 سیاره آقای ساملر - سائول بلو ( چاپ نخست ۱۹۷۰ )
درک " سائول بلو " از مسایل انسان ژرف و تشبیهات او زنده و انسانی بود. گویی از ورای شفافیت آب سخن می گفت. " بلو " نیز مانند " میلان کوندرا " به رمان ( ایده ) دلبسته بود، اما چه فرق بزرگی است مثلا بین رمان ایده این دو، و " آلدوس هاکسلی " که او هم عقاید را داستان می کرد، اما هاکسلی هم استثنایی بر قاعده بود که به قول خودش، خوانندگان، این گناه او را بخشیدند و در زمان خود بسیار خواننده داشت . و " دنیای جسور نو " و یا به عبارتی" دنیای عالی نو " و یا باز به عبارت بهتر "دنیای قشنگ نو" به اندازه کافی ، کلاسیک و ماندنی هست . با این همه نمی توان سائول بلو را نویسنده رمان روشنفکری به حساب آورد، او تنها استادی بود که می توانست به زیبایی حرفهای قشنگ را در میان حوادث معمولی زندگی جای داده و چپ و راست اسامی روشنفکران بزرگ دو قرن اخیر را به همراه عقایدشان به میان آورد ... جالب است که نویسندگان از یک سو، تمام وجودشان آنها را وا می دارد که عقاید خود را درباره چیزها و مقوله های فکری که برایشان جالب است، از کتاب و فیلم تا فلسفه و علم ، روی کاغذ بیاورند. از سوی دیگر، باید همه توان حرفه ای خود را به کار ببندند تا دچار زیاده گویی و بیانیه صادر کردن نشوند. و در این میان هنر بلو این بود که می توانست دانش خود را کنترل کند ! او در کنار " ویلیام فاکنر " از بزرگان داستان نویسی مدرن و معاصر امریکاست . بلو در سال ۱۳۸۳ و در سن ۸۹ سالگی در امریکا درگذشت . ادامه مطلب |+| نوشته شده توسط . . . . . در هفدهم اردیبهشت 1387 و ساعت 12:36 خلاصه دعاهای گریمانی Grimani Breviary
نسخ خطی مذهب یا دست نوشته های مصور مذهبی که عموما به آن Illuminated Manuscripts گفته می شود قدمتی ۳۵۰۰ ساله دارد.با توجه به این که مصریان قدیم به زندگی پس از مرگ اعتقاد داشتند،نسخ مصوری از کتاب های خطی را،همراه با سایر وسایل مورد مصرف روزانه در جوار متوفی دفن می کردند تا پس از تجدید حیات و ضمن استفاده از دیگر وسایل، کتب مصوری را نیز برای مطالعه در اختیار داشته باشند.این نسخ خطی مصور مصری که امروزه به نام کتاب اموات از آن ها یاد می شود مربوط به ۱۳۰۰ تا ۱۶۰۰ پیش از میلاد است . این نسخ خطی مصور ، تماما با لعاب رنگ و به ارتفاع بین ۲۵تا ۵۰ سانتیمتر روی پاپیروس ترسیم شده و شامل مراسم بسیاری از زندگی و اساطیر مصر باستان است . اغلب کتاب های اموات مصری در موزه بریتانیا نگهداری می شوند . کتاب های مذهب یا مصور خطی در اروپا از قرن هفتم تا اواخر قرن چهاردهم میلادی رواج داشتند . ادامه مطلب |+| نوشته شده توسط . . . . . در هفتم اردیبهشت 1387 و ساعت 17:50 همچنان در پی یافتن
تا که شیرین شود زندگی ، چه باید کرد ؟ هیچ کس نمی داند . برای زنده ماندن تلاش باید کرد . خود را به دست مرگ نباید سپرد . همین و تمام . گفتنی هایم همه این است . " مارگریت دوراس "
وقتی تمام تلاش خود را به کار می گیری تا نیروی نهفته در کلمات را به سمتی هدایت کنی تا کلمات حق مطلب را ادا کنند ، حتما دستاوردی را در نظر داری ... و این چنین مسیر اسرار آمیز متن آغاز می شود . متن تو همواره در پی آنهایی بوده که گوش شنوایی دارند ... برای شنیدن کلمات برخاسته از جان ، کسانی که تلالو جان به قالب در آمده را در می یابند ، و به طبیعت قلمرو ذهنی صاحبش پی می برند . اینگونه است که نوشتن تلاشی می شود برای روایت آنچه به روایت نمی آید . یعنی نوشتن برای درک زندگی . شیوه های کشف و شهودی نوشتن را دوست دارم ، هرمنوتیک متن ، جریان های سیال همچون امواج ذهن ... استمرار مضامین ، پیچیدگی مفاهیم ، درک رمز و راز و حقیقت مستور در نوشتار و مهمتر از همه جستجو در محنت زیستن که مانند یک پازل در انتظار کامل شدن است ... پرسه های قلم را دوست دارم ... جستجو را دوست دارم ، حتی اگر هیچ پاسخی نباشد ... ... دوباره کودکم ... دوباره تنها ... ، به سمت پنجره می دوم ... و به آنچه می بینم فکر می کنم : آنجا در خیابان آدم ها چه کوچک اند ، آنها در گروه های کوچکشان به سمت هیچ می روند ... می خواهند آن را امتداد دهند . چرا هیچ گاه از خود نپرسیدند چه باید بکنند ؟ ...
و من هنوز در جستجوی یافتنم ... همین و تمام . |+| نوشته شده توسط . . . . . در چهارم اردیبهشت 1387 و ساعت 16:25 |
|


